Buscar
RPP Noticias
Estás escuchando En vivo
 
00:00 / 00:00
Lima
89.7 FM /730 AM
Arequipa
102.3 FM / 1170 AM
Chiclayo
96.7 FM / 870 AM
Huancayo
97.3 FM / 1140 AM
Trujillo
90.9 FM / 790 AM
Piura
103.3 FM / 920 AM
Cusco
93.3 FM
Cajamarca
100.7 FM / 1130 AM
La información más relevante de la actualidad al momento
Actualizado hace 0 minutos
El comentario económico del día
Impacto e implicancias de la creación de 20 nuevas universidades por el Congreso
EP 427 • 04:38
Reflexiones del evangelio
Lunes 30 de diciembre | "Y cuando cumplieron todo lo que prescribía la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret"
EP 862 • 12:00
Entrevistas ADN
El pueblo peruano está siendo maltratado, señala Arzobispo de Lima
EP 1770 • 18:37

EEUU: Anulan condena a latino porque le leyeron mal sus derechos

Morgue File
Morgue File

Agente usó el término "libre" para traducir el concepto de "sin coste" expresado en inglés por la palabra "free", lo que a juicio del tribunal de apelaciones da a entender que el acusado podría conseguir un abogado siempre que éste estuviera disponible o libre.

Todas las noticias en tu celular
¡Únete aquí a nuestro canal de WhatsApp!

La Corte Federal de Apelaciones del oeste de EE.UU., con sede en California, anuló una condena impuesta a un latino en Oregón al considerar que una mala traducción al español de sus derechos le dejó desamparado ante la Ley.

Según el tribunal, los detectives que interrogaron al acusado Jerónimo Botello Rosales fueron incapaces de transmitirle "de forma razonable" en español la esencia de la Advertencia Miranda, ese conjunto de derechos que los policías recitan a los detenidos y que popularizaron las series y películas.

El sospechoso estaba acusado de cultivar marihuana y estar en posesión de un arma de forma ilícita.

El agente Salas, encargado de cuestionar a Botello, le indicó en español que tenía derecho a hablar con un abogado y que éste estuviera presente durante el interrogatorio, pero erró al explicar que se le ofrecería uno de oficio de forma gratuita si no podía pagar uno.

El agente usó el término "libre" para traducir el concepto de "sin coste" expresado en inglés por la palabra "free", lo que a juicio del tribunal de apelaciones da a entender que el acusado podría conseguir un abogado siempre que éste estuviera disponible o libre.

"Esta advertencia falla a la hora de transmitir razonablemente la obligación del Gobierno de asignar un abogado a un sospechoso con pocos recursos que desea consultar con uno", se lee en la sentencia del tribunal.

Los tres jueces llegaron a esta conclusión a pesar de que la policía sí leyó correctamente sus derechos a Botello en inglés ya que no encontraron evidencias de que se hiciera constar al interrogado qué versión, si la inglesa o la española, prevalecía.

"El riesgo de confusión es sustancial", afirmaron los magistrados que optaron por desestimar como evidencia el testimonio de Botello durante el interrogatorio que condujo a que se declarara culpable de los cargos que pesaban en su contra.

El tribunal de apelaciones dio instrucción a la corte del distrito de Oregón para que permita que Botello se retracte de su admisión de culpa y que continúe el procedimiento de acuerdo con esta decisión.

EFE

Tags

Lo último en Más Virales

Lo más leído

Suscribirte al boletín de tus noticias preferidas

Suscríbete a nuestros boletines y actualiza tus preferencias

Buzon
Al suscribirte, aceptas nuestras políticas de privacidad

Contenido promocionado

Taboola
SIGUIENTE NOTA